幸せおたく生活

コンユ:【月間釣り】釣り人コンさんに会う

今回は、日本語字幕がついてますね!!!

よかった(^^♪

がっ。

時々()の中が訳されてなかったり。

ちょっと??な部分があるので、そういう部分だけ見てみようかと。

あくまでも自分の勉強のために・・意訳ではなく直訳的に。


「釣りに生き」

 


「釣りに死ぬ」

 


「부캐」→サブキャラ(ゲーム用語のようです。)
부캐릭터(副キャラクターの略)

 

「입질」→魚信と訳されてますね、

私は「あたり」と訳しました。けど、魚信=あたりという意味のようです。

魚信はちょっと聞きなれなかったもので・・。

 


ちょっと日本語が??なんとなくは分かるけど(^-^;

「とても口にすることができない魚だから・・」

 


カッコの中が訳されてませんね。

(記憶力が良くないコンさん)

 


쭈굴쭈굴→しわくちゃ、(気分が)くさくさって感じ

(いやぁ・・あれこれ言うね)みたいな。訳すのムズイ

 


こちらは急に直訳すぎる。

20周年のコメントなので
これからの先も長いけど・・ってことかと。

 


これは意訳ですね。

「もっとでもなく、少なくでもなく」→「多くもなく少なくもなく」今までのように

 


(コンユさんの)ファンへ、(コンユさんの)代わりに伝える言葉はありませんか?

 


まぁわかるけど。

(唇がからからに乾いた)

 


カッコの中は
(怒ってるわけではない)

 


カッコの中は
(切羽詰まった手ぶり)

 


아니 그렇대!!は、コンユさんが言ってるセリフですが、次からのセリフとドッキングして訳されてる?

→「いや、そうなんだって!!釣りをしているといろんな人に会うから、船で全部聞いたんだよ」

 


カッコの中は
(素朴な願い)

 


セリフは訳されていて、下のテロップが訳されてないパターン


全ての事が釣りとつながっている人生を生きるコンさん

www

 


カッコの中は
(マインドコントロール)

 


カッコの中は
(体制切り替え)


紙の上のカッコの中の文字は
(早く受け取って)

 


→これ私が渡せなかったらどうする!

 


カッコの中のコンユさんの気持ち
(大丈夫だって・・・?)

 

以上です。

決して揚げ足取りとかではなく、勉強のためですのでご了承ください。

紙に何が書いてあったんだろう~。

笑ってるし

怒ってると言いながらも全力で嫌がってる感じでもない気もする。
(紙を足で蹴ってるけどねww)

ブツブツ言うコンユさん。

ただいい人で、かっこよくて

ただそれだけの人で、完璧な姿ばかりだとやっぱり面白くないじゃん?

こういう姿を見せてくれるのはすごく嬉しいし楽しい(≧▽≦)

だから大好きなんだぁぁぁぁぁぁぁ

취향 저격(好み狙撃→ドストライク)

次の動画も楽しみ~♪

 

 

 

 

 

モバイルバージョンを終了