メイキング出ましたよん❤
まずはオリジナルを❤
動いてるぅ( ;∀;)
では、早速字幕付きを
ちょっとわかりにくい所があったのでピックアップしてみます
00:58ごろ
포인트잔나
ポイントは分かるんだけど、「잔나」って何だ?
調べてもなんかのキャラクター出てきたり、俗語がでてきたり・・・
違う気がする。
行き詰った時は、Twitterで「잔나」で検索掛けてみる!
「귀엽잔나♡」とか「쉽지안을거 잘알잔나」とか出てくる。
これはもしや・・「잖아」という事なのかな???と思い
その感じで訳してみました。
もし「違うよ~」っていう方は、正解教えてくださいw
1:26くらい
포브스 선정(フォーブス選定)
元々は「포브스 드립」という言葉があって
「あるテーマに対して1位」という意味。
포브스はアメリカの経済雑誌「Forbes(フォーブス)」のことで、
Forbesは絶対選ばないようなテーマで順位を決めることで有名?だそうで。
それにちなんでの造語らしいです。
そして、さらに「포브스 선정이 딸이예요」(フォーブス、シンジョンの娘です)
という言葉がはやって・・・
もうよくわからんよ(^-^;
以上はここを見て書きました。もう少し詳しく知りたい人は見てみてください。
とにかく、「フォーブスが選ぶ今年のデュオ」と訳しました。
1:32ごろ
연차도 있으시고…
普通に「年の差もあるし・・」と訳そうとしたけれど
なんだか合わない。
他の意味は「年次」「有給」
うーん。
「たびたび」「たび重ねて」という意味が出てきたので、
めっちゃ飛躍させて「キャリア」にしちゃいました。
だけど「연차」自体に「キャリア」という意味はありません( ;∀;)
なんとなくこの場面に合う感じだったので、そう訳しちまいましたw
以上です!