ルイヴィトンコンユさんがカッコよすぎて
SOOPさんのめんどくさコンユでも見ないと心臓が持たないぃぃと
思ってたら出してくれました。
かわいいコンユさん~
例によってSOOPさんのフル動画は公式だけで見てということなので
紙芝居形式でいきます。
公式の動画にも日本語ついていて、ほとんど一緒ですが
ゆっくり分かりやすく流れが見たい人、コンユさんが話してるのに字幕ないところも
聞き取れる範囲で字幕ついてるので、見ていただけたら嬉しいです(≧▽≦)
(韓国字幕のない部分の日本語字幕は、もしかしたら間違っているかもしれませんが雰囲気で見てください!)
ここちょっと公式の字幕がおかしかった…
「現場でプレジェントされたチャプサルトクについて工夫中」
공부は「勉強」という意味なんだけど、漢字語で漢字にすると「工夫」なんです
고급지다→고급스러운 멋이 있다
高級感がある、高級な趣がある とう意味だそうです
だからその笑顔は簡単に誰にでも見せるなと…
ここ、コンユさんの声に字幕ついてませんでした。
おそらくこう言ってるんじゃないかなー?と
「手」をフレーム内に入れるか入れないか?ということかな。
休憩中…待機場所は外なのかな
それにしても…どこwかなり田舎な感じ
モッパン 먹방はご存じの方も多いと思いますが念のため
먹는 방송(食べる放送)ということでyoutubeとかでひたすら食べてるところを流しているような動画のことです。
ここ、字幕では「食べられるときに食べないと」ってなってるけど、
直訳するともらった時に食べないと、もらったからには食べないとみたいなことかなと。
キレイな手と腕のホクロ
ありがとうございますぅぅぅぅ!!!!!
韓国字幕「なんで?(왜?ウェ?)が「왜애ウェエ?」ってなってるので
日本語字幕にちょっと反映させてみたw
なるとも!しかもポテチとは意外~
ここの監督の話も字幕なかったのですが、入れてみました。
ここちょっと自信なし💦
この後↓は多分合ってる
韓国ドラマでもナイフや刃物が凶器として出てくる場合、モザイクかかりますよね~
SOOPさんは可愛く編集してくれてます(≧▽≦)
どうしたwwww
受け止めたぜぇ❤
あぁ…マジカッコよい…
ここの字幕…
고생하셨어요は「お疲れさまでした」だけど
超直訳すると「苦労なさいました」みたいな感じ。
スタッフの「고생하셨어요(お疲れさまでした)」を受けて、
それを否定形にして返してるんですよね
「お前たちは苦労してない~」の方が日本語としては自然かもしれないけど
「お疲れ様」に対しての答えという事でこういう風にしてみました。
よく考えるとちょっと変かな💦
何を?wwww
以上です