今回は、日本語字幕がついてますね!!!
よかった(^^♪
がっ。
時々()の中が訳されてなかったり。
ちょっと??な部分があるので、そういう部分だけ見てみようかと。
あくまでも自分の勉強のために・・意訳ではなく直訳的に。
「釣りに生き」
「釣りに死ぬ」
「부캐」→サブキャラ(ゲーム用語のようです。)
부캐릭터(副キャラクターの略)
「입질」→魚信と訳されてますね、
私は「あたり」と訳しました。けど、魚信=あたりという意味のようです。
魚信はちょっと聞きなれなかったもので・・。
ちょっと日本語が??なんとなくは分かるけど(^-^;
「とても口にすることができない魚だから・・」
カッコの中が訳されてませんね。
(記憶力が良くないコンさん)
쭈굴쭈굴→しわくちゃ、(気分が)くさくさって感じ
(いやぁ・・あれこれ言うね)みたいな。訳すのムズイ
こちらは急に直訳すぎる。
20周年のコメントなので
これからの先も長いけど・・ってことかと。
これは意訳ですね。
「もっとでもなく、少なくでもなく」→「多くもなく少なくもなく」今までのように
(コンユさんの)ファンへ、(コンユさんの)代わりに伝える言葉はありませんか?
まぁわかるけど。
(唇がからからに乾いた)
カッコの中は
(怒ってるわけではない)
カッコの中は
(切羽詰まった手ぶり)
아니 그렇대!!は、コンユさんが言ってるセリフですが、次からのセリフとドッキングして訳されてる?
→「いや、そうなんだって!!釣りをしているといろんな人に会うから、船で全部聞いたんだよ」
カッコの中は
(素朴な願い)
セリフは訳されていて、下のテロップが訳されてないパターン
全ての事が釣りとつながっている人生を生きるコンさん
www
カッコの中は
(マインドコントロール)
カッコの中は
(体制切り替え)
紙の上のカッコの中の文字は
(早く受け取って)
→これ私が渡せなかったらどうする!
カッコの中のコンユさんの気持ち
(大丈夫だって・・・?)
以上です。
決して揚げ足取りとかではなく、勉強のためですのでご了承ください。
紙に何が書いてあったんだろう~。
笑ってるし
怒ってると言いながらも全力で嫌がってる感じでもない気もする。
(紙を足で蹴ってるけどねww)
ブツブツ言うコンユさん。
ただいい人で、かっこよくて
ただそれだけの人で、完璧な姿ばかりだとやっぱり面白くないじゃん?
こういう姿を見せてくれるのはすごく嬉しいし楽しい(≧▽≦)
だから大好きなんだぁぁぁぁぁぁぁ
취향 저격(好み狙撃→ドストライク)
次の動画も楽しみ~♪