【2-10ユンノリ開始】
ナPDに「花より青春アイスランド編※」での英語の出来を突っ込まれて
「知ってるじゃないですか」のあとが何か言ってるけど音が消えてる。
おそらく、ヤナドゥの事かとも思うけど・・
口の動きが最後「ハルスイッソ」に見えるけど、その前が「ノド」じゃない気がする・・からスルー(笑)
※「花より青春アイスランド編」
有名なホットドッグワールド事件(笑)
「ホットドッグ3個ください」を翻訳機にかけるけど、何度やっても
「Hotdog world」になっちゃう(≧▽≦)
3個という韓国語세개(セゲ)と、世界の 세계(セゲ)の発音が一緒だから(笑)
これくらい翻訳機使わなくても言えるだろというツッコミはなしで🤣
そして、ゲーム前にOKって言っちゃったところと、
ゲーム中にOKって言った後、見逃してもらったところがハイライト❤
【2-11ユンノリ2】
親切心で言った、それも気をつけて言ったのにもかかわらず
カップってなんでいっちゃうんだよぉぉぉ(笑)かわいいな、クソっ
ギョンホさんが진전って言うんだけど、意味は「進展」
その後ジョンソクさんが「전진」と逆に言い直してて、意味は「前進」。
最初、進展と訳してたんだけど、途中で
「로꾸거」って出てきた。
これは、「逆さ」という意味の「거꾸로」を反対から書いたもので、本当は回文のことらしいけど、전진 を逆さまに진전 と言ってるということで、「進展」ではなく「進前」と訳しました。
ギョンホさん…時々韓国語不自由になります😭
「何が出ても大丈夫~」って歌ってたら、
ヒョンビンさんにやめるように言われちゃう(≧▽≦)
ヒョンビンさんはちょっとはっきりものをいうタイプですね・・
真面目な優等生という感じ。
その時の「김칫국을 일찍 마신 탓인지」は、
直訳だと「キムチ汁を早く飲んだせいか」なんだけど
「김칫국부터 마신다」(キムチ汁から飲む)は、ことわざで
日本で言う「捕らぬ狸の皮算用」的なことらしい。
餅を食べることを想定してキムチ汁を飲むことから、早合点をする、まだどうなるかわからないことを期待するという意味なんだって。
そして、確かにおもしろくした方がテレビに映るよね。
ジョンソクさんの尺が少ない( ;∀;)
【2-12ユンノリ決着】
怒涛の英語連発(笑)
面白さでは間違いなくデミョン・ミドチームの勝ち!
ジョンソクさんはゲームは得意だなぁ(笑)
ギョンホさん、デミョン&ミドチームに厳しかったですね(笑)