「一気見」って韓国語で?
コンユさんは2つの言い方で言っています。
まずはこちらを
나눠보기? 몰아보기?하나 둘 셋
(分けて見る?一気に見る?1、2、3)
1つ目は
몰아보기
몰다に「一つに集める」という意味があるので
そこから「一度に(見る)」というふうになったんだと思います。
次はこちら
정주행 하는 것도 좋을 것 같아 라는…
(一気見するのもいいのではないかという…)
2つ目は
정주행
정→「正」
주행→「走行」
最初から順番に見ること
二つのニュアンスの違いは
★몰아보기
「まとめて見る」「一気に見る」
後からまとめて消化するというイメージ
ドラマ、映画のシリーズものを一気に見る感じ
★정주행
最初から最後まで順番に見る
最初から順番に飛ばさずに見ることが強調される
ドラマ、アニメ、ウェブマンガに使われることが多い
大体ドラマとかは最初から順番に見るし…
どっちを使っても大差ないように思いますw
ということを踏まえて、作文にチャレンジ!(唐突)
第一問:「イカゲーム」おもしろすぎて一気見したわ
イカゲーム→오징어 게임
おもしろい→재미있다
~すぎる→너무
第二問:週末に「トランク」一気見しなきゃ!
週末→주말
トランク→트렁크
第一問:「イカゲーム」おもしろすぎて一気見したわ
“오징어 게임” 너무 재미있어서 정주행했어 (몰아보기 했어)
第二問:週末に「トランク」一気見しなきゃ!
주말에 “트렁크” 를 몰아보기 (정주행 )해야겠다!
—————————————————————————————-
カフェトークで推しの話になった時、
「イカゲーム見ました?」など聞かれることが多いので
私は結構使います。
けど「정주행」の発音が良くないからか?
1度では「ん?」という反応されます。
話の流れから、「정주행」だと気づいてくれる感じ💦
一度で聞き取ってもらえるようにたくさん使おうと思ってます笑