推しではないけれど、バラエティで「これはっ」と思った韓国語も
ここで取り上げていきたいと思います。
今回は「驚きの土曜日(놀라운 토요일)」でキー君が言った一言
これは予告の動画で編集されていて、テレビではテロップも出ていました。

ちょっと聞き取りにくいかもしれないけれど、
「죽고 못 사는 사이라서」と言ってます。
【この言葉が使われた状況】
この回はお友達特集で、3人のゲストはレギュラーのお友達という回でした。
キー君のお友達としてきたのは、歌手のイ・ムジンさん。
そのイ・ムジンさんとの関係が、「죽고 못 사는 사이라서」と言っているのです。
今回私が注目した韓国語は、
죽고 못 살다
意味は、
1.先立たれたら生きていけない
2.大好きだ
(NAVER辞書より)
おお。
好きと言ったら「좋아하다」や「사랑하다」ですが、
こんな表現もあるんだねぇ。
「死ぬほど好き」と言いたい時に使えるね!
【例文を作ってみたよ】
공유 너무 좋아
죽고 못 살아아아아아!!!!!
コホン…
という感じで使いましょうwww
ちなみに、~が死ぬほど好きっていう時、
どうやら 「~이/ 가 죽고 못 살다」
じゃなくて、「~ 에 죽고 못 살다」になるみたい。
Xの投稿でどうやって使われてるのか調べてみたんだぁ。
大体、서로(お互い)や 둘이(2人は)と一緒に使われていたけれど、
「~ 에 죽고 못 살다」と言っている人もチラホラいた。
でも助詞があやふやだったりしたら、単体で言っちゃえばいいんじゃん?
공유 너무 좋아
(コンユ良すぎる)
죽고 못 살아아아아아!!!!!
(死ぬほど好きぃぃぃぃ)
ってねw
NAVERの例文では、
시민들은 야구에 죽고 못 산다.
(市民たちは野球が死ぬほど好きだ)
만화라면 죽고 못 사는 내 아들은 하루에 한 권씩 꼭 만화책을 읽는다.
(漫画なら死ぬほど好きな息子は、1日に1冊ずつ必ずマンガを読む)
とあります。
ということは、人じゃなくても使えるってことらしいよ!
めっちゃ好きなんです!って言いたい時、
いつかどこかで使ってみたい(*^-^*)