まずはこの動画を
動画プレーヤー
元動画
この投稿をInstagramで見る
너무 포근해서 미쳐버린 것 같아
字幕を付けようとして、いきなりここで躓いてしまいました。
何て訳せばいいんだよぉ。
直訳→すごく포근해서おかしくなりそうだ
さて、この「포근하다」どう訳そうか問題。
辞書で引くと
1.ふかふかする。柔らかい
厚みのある物や布団などが柔らかく暖かい
2.和やかだ。穏やかだ。暖かい
感じや雰囲気が穏やかで心地よい
3.暖かい。ぽかぽかする
風もなく暖かい
じゃぁ最初のコンユさんの言った言葉に当てはめるとしたらどれ?
何すぎておかしくなっちゃうの?
香水を表しているとするならば、どれがいいの?
どれも「おかしくなっちゃう」という表現とは正反対な気がするけど…
で、考えた末私はこう訳しました

ヤバいって本当に便利な言葉ww
「포근하다」は結局「心地よい」と訳しました。
この後、
「この香水をつけると포근하다」
「今、この香水をつけてきたから포근하다」
と続くから、全部に同じ言葉を入れて通じるようにしないとなぁと思ったんだけど、どうかな。
でもこれが完璧な正解ではないし、正解なんてないのかもしれない。
全ての外国語が日本語に完璧に置き換えられるというわけではないので。
だから、単語はイメージや使うシチュエーションで覚えよう~
コンユさんは今回香水のイメージを、穏やかでリラックスできる香りだって言いたかったんじゃないかと。
他にどんなシチュエーションで使えるのかな?と例文を見て見ると
포근한 이불
ふかふかな布団
포근한 햇살
暖かい日差し
포근한 마음씨
暖かい心
なんかもう、幸せワードよね。
ふかふか、ふんわり暖かい感じを表したい時に使う単語のようです。
私はたまたま字幕を付けるから、無理やりにでも日本語にしなければならないけど
韓国語で会話する時、聞き取る時は、韓国語のまま
イメージできればいいんじゃないかと思う、今日この頃。
(それができれば苦労しない)
最後に字幕動画フル貼っときます。
日本でリラックスして楽しんでくれたようで何より。
ドラマ、楽しみにしていますよー!